2019-07-25
Sprachen

Time to Tinker‘ Roun‘ – Zeit zum Umatumgschaftln

Der Schwerpunkt des Begabungsförderungskurses Englisch für die Oberstufe lag im Sommersemester 2019 auf Übersetzungsarbeit. Unter der Leitung von Prof. Mag. Gerda Gfrerer und Prof. Mag. Daniela Miksche wurden in Workshops deutsche und englische literarische Texte, Lieder und Gedichte von Deutsch auf Englisch und umgekehrt übersetzt sowie die Problematik von Übersetzungsarbeit diskutiert.

Das Highlight der Workshops war die Kooperation mit Prof.Blake Shedd von der Alpen-Adria-Universität, der in seinem Workshop die Übersetzung eines Mundartgedichts von Paul Laurence Dunbar aus dem Amerikanischen ins Kärtnerische erarbeitete. Das Resultat ist hier nachzulesen.

In einem weiteren Schritt des Projekts wurde die kärntnerische Version von SchülerInnen der 6DM eigenständig vertont und gesanglich als Kärntnerlied und als Jazzversion interpretiert. Beide Interpretationen sowie ein Interview mit Prof. Daniela Miksche waren am 4. Juli 2019 um 18.45 Uhr in der Sendung Heimatklang auf Radio Kärnten zu hören.

Summah ’s nice, wif sun a–shinin’,
Spring is good wif greens and grass,
An’ dey ’s some t’ings nice ‘bout wintah,
Dough hit brings de freezin’ blas;
But de time dat is de fines’,
Whethah fiel’s is green er brown,
Is w’en de rain ’s a–po’in’
An’ dey ’s time to tinker ‘roun.

Den you men’s de mule’s ol’ ha’ness,
An’ you men’s de broken chair.
Hummin’ all de time you ’s wo’kin’
Some ol’ common kind o’ air.
Evah now an’ then you looks out,
Tryin’ mighty ha’d to frown,
But you cain’t, you ’s glad hit ’s rainin’,
An’ dey ’s time to tinker ‘roun’.

Oh, you ‘ten’s lak you so anxious
Evah time it so’t o’ stops.
W’en hit goes on, den you reckon
Dat de wet ‘ll he’p de crops.
But hit ain’t de crops you ’s aftah;
You knows w’en de rain comes down
Dat’s hit’s too wet out fu’ wo’kin’,
An’ dey ’s time to tinker roun’.

Oh, dey ’s fun inside de co’n–crib.
An’ dey ’s laffin’ at de ba’n;
An’ dey ’s allus some one jokin’,
Er some one to tell a ya’n.
Dah ’s a quiet in yo’ cabin,
Only fu’ de rain’s sof soun’;
So you ’s mighty blessed happy
W’en dey ’s time to tinker ‘roun’!


Da Summa is schen, won de Sun obascheint,

’s Frua joa tuat guat, da griant wieda’s Gros,

esgib‘ a im Winta vül wos uns gfreit

a wenn’s donn oft kalt drüberblost.

Egal ob de Wiesn braun san oda grian–

De ollaschenste Zeit is halt dann

wonn’s fest schietn tuat,

weil ma umatumgschaftln kann.

 

Donn richt ma vom Maulviech des Gschiar kann den hinigen Sessl repariern.

A Bauerngfrasl a olds sing ma dann

An swos a jeda mitsummen kann

Hie und do wennst außeschaust

tuast aso als wonns da graust

dabei wüst nur‘n Regn hearn

Wal‘st donn umatumg‘schaft‘ln konnst

 

Es passt scho‘, es braucht di nit sorgen

S’is als ob de Zeit still stehn bleibt

Eh guat wonn’s regnet bis morgen

Das hilft, dass das Korn besser treibt

Nur eigentlich is da des Bluntzen

Da Regn, der taugt dir halt heit

Statt draußn schepfn kannst drin umahuntzen

Und hast zum Umatumgschaftln Zeit.

 

Mah, so a Hetz im Troadkostn,

und a Glachta auf da Tenn,

und ana mocht imma an Schmeh,

und ana schwafelt wos zsomman,

Es is stüll bei da Keischn,

heast‘s trepfln vom Regn alan

donn bist gonz glückselig

wonnst umatumgschaftlst daham.

Verwandte Artikel